FAQ - Domande frequenti

Per facilitare l’orientamento degli utenti che si avvicinano per la prima volta ai servizi di traduzione, di seguito riportiamo le risposte alle domande più comuni relative alla terminologia specialistica e alle particolarità delle traduzioni scritte.

Quali lingue traducete?
Offriamo traduzioni dall’italiano al croato e viceversa. Se hai bisogno di una lingua diversa, inviaci pure la tua richiesta: possiamo aiutarti a trovare un traduttore qualificato e specializzato per qualsiasi combinazione linguistica.
Cosa si intende per lingua di partenza e lingua di arrivo?
Nel campo della traduzione, la lingua di partenza è quella da cui si traduce il testo, mentre la lingua di arrivo è quella verso cui si effettua la traduzione. Ad esempio, se hai bisogno di una traduzione dal croato all’inglese, il croato è la lingua di partenza e l’inglese quella di arrivo.
Cos’è una traduzione certificata?
Una traduzione certificata, o ufficiale, è una traduzione asseverata con firma e timbro da un traduttore giurato, che ne garantisce la fedeltà rispetto al testo originale. Il traduttore giurato è nominato con provvedimento del Ministro della Giustizia della Repubblica di Croazia. Le traduzioni asseverate sono riconosciute a livello internazionale e non richiedono ulteriori legalizzazioni, salvo nei casi in cui venga richiesto un apostille o altra forma di convalida.
Qual è la differenza tra traduzione certificata e non certificata?
La traduzione certificata, o asseverata, è redatta da un traduttore giurato e autenticata con timbro e firma, acquisendo così piena validità legale. È accettata in ambito giuridico, amministrativo e internazionale. La traduzione non certificata, pur essendo accurata e di qualità, non ha valore legale ed è indicata per comunicazioni interne, esigenze aziendali, scopi informativi o uso personale.
Posso richiedere una traduzione senza certificazione?
Sì, certamente! Se non hai bisogno di una traduzione asseverata, possiamo realizzare una traduzione standard non certificata, con lo stesso livello di precisione e qualità linguistica. È ideale per uso interno, comunicazioni aziendali o esigenze personali.
Cosa sono le traduzioni specialistiche?
Le traduzioni specialistiche riguardano contenuti tecnici in ambiti come diritto, economia, medicina, architettura, industria automobilistica e discipline affini. Richiedono competenze elevate, preparazione approfondita e tempi di lavorazione più lunghi, risultando quindi più complesse e costose rispetto alle traduzioni generiche.
Cos’è la revisione di una traduzione?
Le traduzioni non revisionate sono più economiche, ma consigliate solo per uso personale o interno. Non sono adatte alla pubblicazione né a scopi ufficiali. La revisione, che include correzioni stilistiche e grammaticali, è fondamentale per ottenere un risultato di alta qualità. Traduzione e revisione sono due processi distinti: solo la loro combinazione garantisce un prodotto professionale e linguisticamente impeccabile.
Devo consegnare il documento originale per la traduzione?
No, nella maggior parte dei casi il testo viene inviato via e-mail come file Word o simile. Puoi anche inviarlo in formato PDF o come immagine (.jpg). È sufficiente una copia scannerizzata del documento. Non è necessario possedere uno scanner: puoi usare app gratuite come Adobe Scan o CamScanner. Nei casi in cui sia indispensabile, ad esempio per alcune traduzioni certificate, puoi inviare o consegnare fisicamente il documento.
Quanto tempo richiede una traduzione?
Una traduzione di qualità richiede tempo – spesso pari o superiore a quello necessario per scrivere il testo originale. È irrealistico aspettarsi che un contenuto elaborato in giorni o settimane venga tradotto bene in un solo giorno. La traduzione è un processo altamente specializzato che implica precisione linguistica, comprensione profonda del contenuto e adattamento stilistico. Per una stima indicativa: è possibile tradurre fino a 6 cartelle al giorno (una cartella = 1500 caratteri, spazi inclusi). Se qualcuno ti propone di tradurre 30 pagine in due giorni, fai attenzione: spesso si tratta di traduzioni superficiali che non giustificano il costo.
Qual è il costo di una traduzione?
Diffida delle offerte che promettono “traduzioni economiche”. Le traduzioni scritte rappresentano un investimento che può sembrare oneroso, ma dietro un buon lavoro ci sono anni di esperienza, precisione linguistica, competenze specialistiche e un’attenta elaborazione del contenuto. I clienti vedono solo il documento tradotto, ma non tutto ciò che comporta il processo. Se c’è un ambito in cui vale il detto “Non sono così ricco da comprare a buon mercato”, è proprio la traduzione. Le traduzioni economiche sono spesso le più costose: mal eseguite, superficiali e realizzate da traduttori poco qualificati. Possono compromettere seriamente i tuoi progetti professionali, procedimenti legali o decisioni sanitarie. La qualità non va mai sottovalutata.
I miei documenti sono al sicuro?
I tuoi documenti sono completamente al sicuro con noi. La riservatezza è uno dei nostri principi fondamentali: tutto il materiale ricevuto viene trattato con la massima discrezione. Non lo condividiamo con terzi e, al termine della traduzione, tutti i dati restano protetti e confidenziali.
Per quanto tempo conservate i documenti?
I tuoi documenti vengono conservati solo per il tempo necessario alla consegna e alla verifica finale della traduzione. Successivamente, su richiesta, possiamo eliminarli in modo sicuro e definitivo. In questo modo garantiamo la protezione dei tuoi dati e ti offriamo pieno controllo sul loro ciclo di vita.

Perché scegliere l’agenzia Virgola?

Competenza nelle lingue croata e italiana

- Virgola è specializzata nelle traduzioni tra croato e italiano, con particolare attenzione alla precisione linguistica e all’adattamento culturale.

- I traduttori dell'agenzia sono madrelingua, il che garantisce testi che non suonano come traduzioni letterali, ma risultano naturali e localizzati.

- Coprono un’ampia gamma di settori: documentazione legale, documenti delle istituzioni europee, turismo, gastronomia, informatica...

Traduzioni asseverate da traduttore giurato

- Se avete bisogno di traduzioni ufficiali (ad es. diplomi, certificati, sentenze), Virgola offre un servizio di traduzioni asseverate firmate e timbrate da un traduttore giurato.

- Tali traduzioni hanno piena validità legale e sono accettate dalle istituzioni in Croazia e in Italia.

- Sono particolarmente utili per procedimenti legali, iscrizioni scolastiche, contratti commerciali e altre finalità ufficiali.

Aumento della presenza online

- Virgola non offre solo traduzioni, ma anche copywriting e localizzazione di contenuti per siti web e campagne pubblicitarie.

- Adattamento del tono e dello stile della comunicazione alle specificità del mercato di riferimento – ad esempio, uno stile più formale per il mercato italiano, più diretto per quello croato.

- Una traduzione di qualità migliora l'ottimizzazione SEO, l’esperienza utente e la fiducia dei clienti, migliorando direttamente la visibilità dell’attività.